由中國(guó)外文局和中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)主辦的“全國(guó)翻譯工作座談會(huì)暨中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)成立30周年紀(jì)念大會(huì)”6日在北京舉行。著名翻譯家和中外文化交流學(xué)者唐笙、潘漢典、文潔若、任溶溶等獲“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”。
中央外宣辦、國(guó)務(wù)院新聞辦公室主任王晨表示,翻譯工作發(fā)揮著跨語言、跨文化傳播的溝通交流作用,不僅是決定文化傳播效果的直接因素和基礎(chǔ)條件,也是衡量一個(gè)國(guó)家國(guó)際傳播能力和文化軟實(shí)力的重要指標(biāo)。“我們要進(jìn)一步營(yíng)造尊重翻譯人才、培養(yǎng)翻譯人才的良好環(huán)境,鼓勵(lì)支持更多的翻譯人才成為名家、大師,為促進(jìn)中國(guó)社會(huì)發(fā)展進(jìn)步,推進(jìn)中國(guó)社會(huì)主義文化大發(fā)展大繁榮,增強(qiáng)中華文化國(guó)際影響力貢獻(xiàn)力量。”
中國(guó)外文局常務(wù)副局長(zhǎng)郭曉勇在主題報(bào)告中指出,從翻譯數(shù)量上中國(guó)是翻譯大國(guó),但從翻譯質(zhì)量上離翻譯強(qiáng)國(guó)還有較大差距。這源自社會(huì)對(duì)翻譯工作重要性及其規(guī)律缺乏科學(xué)認(rèn)識(shí),例如高校大多不把譯作算作科研成果,認(rèn)為懂外語就能做翻譯的誤解普遍存在等,由此導(dǎo)致翻譯地位低、稿酬低,發(fā)展空間有限,難以留住優(yōu)秀人才。
他表示,目前面臨最大挑戰(zhàn)是專業(yè)化翻譯人才的極度短缺。這在中譯外領(lǐng)域體現(xiàn)尤為明顯。由于中譯外人才培養(yǎng)周期長(zhǎng),高端中譯外人才嚴(yán)重匱乏,已經(jīng)成為中國(guó)文化走出去的瓶頸。中國(guó)作為一個(gè)有著五千年?duì)N爛文明與文化的大國(guó),直到今年才有作家獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),在很大程度上是由于中國(guó)文學(xué)的對(duì)外傳播缺乏翻譯大家的譯介。
本次大會(huì)是建國(guó)后召開的第二次全國(guó)性翻譯工作會(huì)議,主題為“中國(guó)文化走出去戰(zhàn)略與翻譯工作”。與會(huì)代表和專家學(xué)者就提升文化對(duì)外傳播領(lǐng)域的翻譯質(zhì)量、培養(yǎng)對(duì)外傳播翻譯人才等進(jìn)行了深入探討。
著名翻譯家和中外文化交流學(xué)者唐笙、潘漢典、文潔若、任溶溶等獲“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”。這是中國(guó)官方設(shè)立的表彰翻譯家個(gè)人的最高榮譽(yù)獎(jiǎng)項(xiàng)。此前,該獎(jiǎng)曾授予季羨林、楊憲益、沙博里、草嬰、屠岸、許淵沖等11位翻譯家和文化學(xué)者。